triolet

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » triolet » Переводы » переводы


переводы

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Интересно,  как  относсятся  авторы -друзья  к  помещаемым переводам вообще  и  в  частности  к   моему" на  дне  небольшого  колодца" :huh: [COLOR=orange]
   
Маргарита Бирюкова

На дне небольшого колодца
Смеётся и плещется Солнце...
И если бы в полдень умыться
Хрустальной студеной водицей,
И солнечным вкусом искристым,
Испивши воды, насладиться,
И свету откликнуться эхом,
Поверив, что счастье возможно,
То стать золотым человеком
Наверное, будет не сложно

   перевод  на  украинский  язык

  На дні  в неглибокій криниці
Купається сонце в водиці.
Якби то опівдні добою
Умитись такою водою,
Що сонячним сяйвом іскриться,
Смакуючи, влітку напиться
І відгуки світла почути,
Повірить, що щастя можливе,
То й справді це так може бути,
Що станеш ти добрим, вродливим.   :( [COLOR=orange]

0

2

Хорошо относимся. Любой опыт переводов можно только приветствовать.
На мой взгляд, переводы с одного славянского языка на другой, в наши дни нужно приветствовать вдвойне-))

0


Вы здесь » triolet » Переводы » переводы